top of page

Курсовая

Примерная тематика курсовых работ: 
 

 

  1. Прием антонимического перевода

  2. О природе и опасности буквального перевода

  3. История переводческой деятельности в России

  4. Проблема эквивалентности и тип переводимого текста

  5. Раскрытие контекстуальных значений в переводе

  6. Тексты для перевода и их классификация

  7. Теория регулярных соответствий

  8. Фоновые знания и имплицитная информация

  9. Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц

  10. Эквивалентность перевода при передаче функционально-ситуативного содержания оригинала

  11. Эквивалентность слов, понятий, реалий

  12. Перевод стилистических приемов: метафора, метонимия, гипербола

  13. Проблемы эквивалентности перевода

  14. Перевод фразеологизмов в художественной литературе

  15. Лингвистические трудности перевода

  16. Процесс перевода. Переводческие трансформации

  17. Прагматические аспекты перевода

  18. Краткий обзор истории типологических исследований

  19. Применение комплексных видов трансформации при переводе

  20. Перевод лексики содержащей фоновую информацию

  21. Транскрипция, транслитерация и калькирование как приемы двусторонней передачи текста

  22. О переводе метафор и метонимических слов и оборотов

  23. Переводческие преобразования

  24. Краткий обзор истории отечественного переводоведения

  25. Синтаксические проблемы перевода

  26. Стратегии понимания связного текста

  27. Закономерные соответствия

  28. Перевод и интерпретация

  29. Вопросы художественного перевода

  30. Издержки перевода

  31. Вопросы передачи безэквивалентной лексики

  32. Особенности перевода информационно-познавательных материалов

  33. Особенности перевода медицинских текстов

  34. Особенности перевода национально-специфической лексики

  35. Особенности перевода общественно-политических текстов

  36. Особенности перевода рекламных текстов

  37. Особенности перевода религиозных текстов

  38. Особенности перевода терминов (разных отраслей производства)

  39. Особенности перевода экономических текстов

  40. Особенности перевода юридических документов

  41. Особенности перевода американского молодежного сленга

  42. Особенности поэтического перевода

  43. Формирование поисковой компетенции переводчика

  44. Роль предпереводческого анализа в процессе перевода

  45. Текстовая компетенция переводчика

  46. История развития переводоведения в Казахстане

  47. Политическая корректность, или языковой такт

  48. Перевод художественных текстов

  49. Развитие навыков и умений письменного перевода

  50. Переводчик как субъект межкультурной коммуникации

  51. Некоторые аспекты лингвопереводческого анализа английских неологизмов ​

Основная литература

  1. Комиссаров В.Н. Теория перевода". 

  2. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. 

  3. Комиссаров В.Н. «Введение в современное переводоведение» 

  4. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых 

  5. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение 

  6. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский язык Виноградов

  7. В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) 

  8. Казакова Т. А. «Теория перевода (лингвистические аспекты)» 

  9. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English <=> Russian. 

  10. Паршин А. «Теория и практика перевода» 

  11. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. 

  12. Рецкер Я. И Учебное пособие по переводу с английского языка на русский 

  13. Е.В. Бреус. Теория и практика перевода с английского на русский 

  14. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. 

  15. Федоров А.В. Введение в теорию перевода 

  16. Швейцер А.Д. Теория перевода. 

  17. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский 

  18. Левицкая Т. Р., Фитерман Теория закономерных соответствий

  19. Левицкая т.р..Фитерман А.М «Пособие по переводу с английского языка на русский» 

  20. Бархударов Л.С. Язык и перевод. 

  21. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения) 

  22. Крупнов Н.В. В творческой лаборатории переводчика 

  23. Толстой С.С.. Основы перевода с английского языка на русский 

  24. Толстой. Как переводить с английского 

  25. Алексеева И.С. Введение в переводоведение 

  26. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика 

  27. Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания 


Дополнительная литература:

  1. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. Пособие) 

  2. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. 

  3. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? 

  4. Аполлова М. А Грамматические трудности перевода 

  5. В.Ланчиков, А.Чужакин Трудности перевода в примерах 

  6. А. Чужакин, П. Палажченко Мир перевода-2000 Introduction to Interpreting 

  7. Тетради переводчика: Вып. 19/Под ред. проф. Л.С. Бархударова. 

  8. Туровер Г. Я,. Триста И. А,. Долгопольский А. Б пособие по устному переводу с испанского языка для институтов и факультетов иностранных языков 

  9. Чернобров А.А., Новосибирск Теория имени и культурный "менталитет" 

  10. Л.Г.Лузина ("Дискурс межкультурного профессионального общения") 

  11. А.В. Клименко Перевод, ремесло перевода  

  12. Грабовский. Перевод – искусство 

  13. Чуковский К. И. Высокое искусство 

  14. Лотман Ю.М. Структура художественного текста 

  15. Брандес М. П. Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста 

bottom of page